LJUBAV, SMRT I SNOVI

Poezija, priče, dnevnici i jos po nešto
 
PrijemČesto Postavljana PitanjaTražiRegistruj sePristupi
LJUBAV, SMRT I SNOVI - Poezija, priče, dnevnici i jos po nešto
Tema "Za goste i putnike" - otvorena je za komentare virtuelnih putnika. Svi vi koji lutate netom ovde možete ostaviti svoja mišljenja o ovom forumu, postaviti pitanja ili napisati bilo šta.
Svi forumi su dostupni i bez registracionog naloga, ako ste kreativni, ako volite da pišete, dođite, ako ne, čitajte.
Molim one, koji misle da im je nešto ukradeno da se jave u temama koje su otvorene za goste i putnike, te kažu ko, šta i gde je kopirao njihovo.
Rubrika Erotikon je zaključana zbog dece i net manijaka, dozvolu za pristup tražite od administratora foruma !

Delite | 
 

 Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد

Pogledaj prethodnu temu Pogledaj sledeću temu Ići dole 
AutorPoruka
Nepopravljivi Sanjar

avatar

Muški
Broj poruka : 3128
Godina : 40
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

PočaljiNaslov: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   2/2/2014, 8:39 am

Forough Farrokhzad (perzijski: فروغ فرخزاد) je rođena 5. januara 1935. a umrla 13. februara 1967. Bila je iranska književnica i filmski režiser.
Forough je rođena u Teheranu kao treće od sedmero djece. Išla je u školu do devetog razreda. Sa 16 ili 17 godina udala se za Parviz Shapoura, poznatog satiristu. Preselila sa sa mužem u Ahvaz gdje je nastavila svoje obrazovanje na polju šivenja i slikanja. Godinu kasnije dobila je sina kojeg je i opjevala u pjesmi "Pjesma za tebe". Sestra je pjevača i političkog aktiviste Fereydoon Farrokhzad.
Već 1954. nakon oko dvije godine braka razvela se od muža. Parviz je dobio skrbništvo nad sinom. Vratila se u Teheran i počela pisati poeziju, objavila je prvi tom pod nazivom Zarobljenik (1955).
Forough, kao ženski razvedeni pisac kontraverzne poezije, privukla je dosta negativne pažnje. 1958. provela je devet mjeseci u Evropi i upoznala pisca i filmskog režisera Ebrahim Golestana koji ju je inspirisao da se slobodno izražava i da živi samostalno. Objavila je još dvije zbirke pod nazivima "Zid" i "Pobuna". 1962. snimila je film o iranskoj djeci oboljeloj od gube pod nazivom "Kuća je crna" koji je osvojio brojne nagrade širom svijeta. Tokom tog snimanja zbližila se sa djetetom Hossein Mansouriom kojeg je i usvojila.
1963. objavila je zbirku "Drugo rođenje" koja se ističe po stilu drugačijim od dotadašnjih modernih iranskih pjesnika.
13. februara 1967, u 16:30, Forough je poginula u saobraćajnoj nesreći. Imala je 32 godine. Da bi izbjegla školski autobus skrenula je svoj džip i udarila u kameni zid. Preminula je prije nego što je stigla do bolnice.


http://bs.wikipedia.org/wiki/Forough_Farrokhzad

عاشقانه

ای شب از رویای تو رنگین شده
سینه از عطر تو ام سنگین شده
ای به روی چشم من گسترده خویش
شادی‌ام بخشیده از اندوه بیش
همچو بارانی که شوید جسم خاک
هستیم ز آلودگی‌ها کرده پاک

ای تپش‌های تن سوزان من
آتشی در سایۀ مژگان من
ای ز گندم‌زارها سرشارتر
ای ز زرین شاخه‌ها پُر بارتر
ای در بگشوده بر خورشیدها
در هجوم ظلمت تردیدها
با تو ام دیگر ز دردی بیم نیست
هست اگر، جز درد خوشبختیم نیست

این دلِ تنگِ من و این بار نور؟
هایهوی زندگی در قعر گور؟

ای دو چشمانت چمنزاران من
داغ چشمت خورده بر چشمان من
پیش از اینت گر که در خود داشتم
هر کسی را تو نمی‌انگاشتم

درد تاریکی‌ست دردِ خواستن
رفتن و بیهوده خود را کاستن
سرنهادن بر سیه‌دل سینه‌ها
سینه آلودن به چرکِ کینه‌ها
در نوازش، نیش ماران یافتن
زهر در لبخند یاران یافتن
زر نهادن در کفِ طرارها
گم‌شدن در پهنۀ بازارها

آه ای با جان من آمیخته
ای مرا از گور من انگیخته
چون ستاره، با دو بال زرنشان
آمده از دوردست آسمان
از تو تنهاییم خاموشی گرفت
پیکرم بوی همآغوشی گرفت
جوی خشک سینه‌ام را آب، تو
بستر رگ‌هام را سیلاب، تو
در جهانی این‌چنین سرد و سیاه
با قدم‌هایت قدم‌هایم به‌راه

ای به زیر پوستم پنهان شده
همچو خون در پوستم جوشان شده
گیسویم را از نوازش سوخته
گونه‌هام از هُرم خواهش سوخته
آه، ای بیگانه با پیراهنم
آشنای سبزه‌زارانِ تنم

آه، ای روشن طلوع بی‌غروب
آفتاب سرزمین‌های جنوب
آه، آه ای از سحر شاداب‌تر
از بهاران تازه تر، سیراب تر
عشق دیگر نیست این، این خیرگی‌ست
چلچراغی در سکوت و تیرگی‌ست
عشق چون در سینه‌ام بیدار شد
از طلب پا تا سرم ایثار شد
این دگر من نیستم، من نیستم
حیف از آن عمری که با «من» زیستم

ای لبانم بوسه گاه بوسه‌ات
خیره چشمانم به راه بوسه‌ات
ای تشنج‌های لذت در تنم
ای خطوط پیکرت پیراهنم
آه می‌خواهم که بشکافم ز هم
شادی‌ام یک‌دم بیالاید به غم
آه می‌خواهم که برخیزم ز جای
همچو ابری اشک ریزم هایهای

این دلِ تنگِ من و این دود عود؟
در شبستان، زخمه‌های چنگ و رود؟
این فضای خالی و پروازها؟
این شب خاموش و این آوازها؟

ای نگاهت لای‌لای سِحر بار
گاهوار کودکان بی‌قرار
ای نفس‌هایت نسیم نیم‌خواب
شُسته از من لرزه‌های اضطراب
خُفته در لبخند فرداهای من
رفته تا اعماق دنیاهای من

ای مرا با شور شعر آمیخته
این همه آتش به شعرم ریخته
چون تب عشقم چنین افروختی
لاجرم شعرم به آتش سوختی

فروغ فرخ‌زاد
از مجموعۀ «تولدی دیگر»
Nazad na vrh Ići dole
Nepopravljivi Sanjar

avatar

Muški
Broj poruka : 3128
Godina : 40
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   2/2/2014, 8:43 am

енглески превод:

Love Song

My nights are painted bright with your dream, sweet love
and heavy with your fragrance is my breast.
You fill my eyes with your presence, sweet love
giving me more happiness than grief.
Like rain washing through the soil
you have washed my life clean.
You are the heartbeat of my burning body;
a fire blazing in the shade of my eyelashes.
You are more bountiful than the wheat fields,
more fruit-laden than the golden boughs.
Against the onslaught of darkening doubts
you are a door thrown open to the suns.
When I am with you, I fear no pain
for my only pain is a pain of happiness.
This sad heart of mine and so much light?
Sounds of life from the bottom of a grave?

Your eyes are my pastures, sweet love
the stamp of your gaze burning deep into my eyes.
If I had you within me before, sweet love
I would not take anybody else for you.
Oh it's a dark pain, this urge of wanting;
setting out, belittling oneself fruitlessly;
laying one's head on chests hiding a black heart;
soiling one's breast with ancient hatred;
finding a snake in a caressing hand;
discovering venom behind friendly smiles;
putting coins into deceitful hands;
getting lost in the midst of bazaars.

You are my breath of life, sweet love,
you have brought me back to life from the grave.
You have come down from the distant sky,
like a star on two golden wings
silencing my loneliness, sweet love,
Imbuing my body with odors of your embrace.
You are water to the dry streams of my breasts,
you are a torrent to the dry bed of my veins.
In a world so cold and as bleak,
in step with your steps, I proceed.

You are hidden under my skin
flowing through my every cell,
singeing my hair with your caressing hand,
leaving my cheeks sunburned with desire.
You are, sweet love, a stranger to my dress
but so familiar with the fields of my nakedness.
O bright and eternal sunrise,
the strong sunshine of southern climes,
you are fresher than early dawn,
fresher and better-watered than spring-tide.
This is no longer love, it is dazzlement,
a chandelier blazing amidst silence and darkness.
Ever since love was awakened in my heart,
I have become total devotion with desire.
This is no longer me, no longer me,
oh wasted are the years I lived with 'me.'
My lips are the altar of your kisses, sweet love
my eyes watching out for the arrival of your kiss.

You are the convulsions of ecstasy in my body,
like a garment, the lines of your figure covering me.
Oh I am going to burst open like a bud,
my joy becoming tarnished for a moment with sorrow.
Oh I wish to jump to my feet
and pour down tears like a cloud

This sad heart of mine and burning incense?
Music of harp and lyre in a prayer-hall?
This empty space and such flights?
This silent night and so much song?
Your gaze is like a magic lullaby, sweet love,
a cradle for restless babies.
Your breathing is a breeze half-asleep
washing down all my tremors of anguish;
it is hidden in the smiles of my tomorrows,
it has sunken deep into the depths of my worlds.

You have touched me with the frenzy of poetry;
pouring fire into my songs,
kindling my heart with the fever of love,
thus setting all my poems ablaze, sweet love.

Translated By Karim Emami
Nazad na vrh Ići dole
Nepopravljivi Sanjar

avatar

Muški
Broj poruka : 3128
Godina : 40
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   2/2/2014, 8:48 am


____________________________________________
Све тече
Nazad na vrh Ići dole
Nepopravljivi Sanjar

avatar

Muški
Broj poruka : 3128
Godina : 40
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   20/4/2015, 10:56 am

نگاه کن

نگاه کن که غم درون دیده ام
چگونه قطره قطره آب می شود
چگونه سایه سیاه سرکشم
اسیر دست آفتاب می شود
نگاه کن
تمام هستیم خراب می شود

شراره ای مرا به کام می کشد
مرا به اوج می برد
مرا به دام میکشد
نگاه کن
تمام آسمان من
پر از شهاب می شود

تو آمدی ز دورها و دورها
ز سرزمین عطر ها و نورها
نشانده ای مرا کنون به زورقی
ز عاجها ز ابرها بلورها

مرا ببر امید دلنواز من
ببر به شهر شعر ها و شورها

به راه پر ستاره می کشانی ام
فراتر از ستاره می نشانی ام
نگاه کن
من از ستاره سوختم
لبالب از ستارگان تب شدم
چو ماهیان سرخ رنگ ساده دل
ستاره چین برکه های شب شدم

چه دور بود پیش از این زمین ما
به این کبود غرفه های آسمان
کنون به گوش من دوباره می رسد
صدای تو
صدای بال برفی فرشتگان

نگاه کن که من کجا رسیده ام
به کهکشان، به بیکران، به جاودان
کنون که آمدیم تا به اوجها
مرا بشوی با شراب موجها
مرا بپیچ در حریر بوسه ات
مرا بخواه در شبان دیر پا
مرا دگر رها مکن
مرا از این ستاره ها جدا مکن

نگاه کن که موم شب براه ما
چگونه قطره قطره آب می شود
صراحی سیاه دیدگان من
به لالای گرم تو
لبالب از شراب خواب می شود
به روی گاهواره های شعر من
نگاه کن
تو می دمی و آفتاب می شود

Negah kon gham daroon dide am chegooneh ghatre ghatre ab mishavad.
Chegoone sayeye siahe sarkesham asire daste aftab mishavad.
Negah kon tamame hastiam kharab mishavad.
Shararei mara be kam mikeshand, mara be oj mibarad, mara be dam mikeshad.

Negah kon tamame asemane man por az shahab mishavad.
To amadi ze doorha o doorha, ze sarzamine abrha o noorha,
Neshandei mara konoon be zoraghi ze aajha, ze abrha, boloorha,
Mara bebar omide delnavaze man, bebar be shahre sherha o shoorha,
Be rahe por setare mikeshaniam, faratar az setare mineshaniam.

Negah kon man az setare sookhtam, labalab az setaregan tab shodam,
cho mahihaye sorkh range sade del, setarechine berkehaye shab shodam,
Che door bood pish az in zamine ma,
Be in kaboode ghorfehaye aseman, konoone be gooshe man dobare miresad sedaye to,
sedaye bale barfie fereshtegan,

Negah kon ke man koja reside am, be kahkeshan, be bikaran, be javedan,
Konoon ke amadim ta be ojha, mara beshooy ba sharabe mojha,
Mara bepich dar harire boose at, mara bekhah dar shabane dirpa,
Mara degar raha makon, mara az in setareha joda makon.

Negah kon ke moome shab berahe ma, chegoone ghatre ghatre ab mishavad,
Sarahi siahe didegane manbe lay laye garme to,
Labalab az sharab khab mishavad,
Be rooye gahvarehaye shere man negah kon,
to midami o baz aftab mishavad


The Sun Rises
(Aftab Mishavad)

Take heed
My wounded eyes melt
Drop by drop
My rebellion my shadow
Surrenders to the light
Take heed

Everything that I am crumbles
My love’s fire surrenders
Carries me to the end
Crucifies me
Take heed
Stars hail in the night

You came from a far
From fields of scent, of light
To carry me, floating
Through clouds of ivory and crystal
Take me away my solace, my hope
Take me to a city of sonnets and passion

Towards the path of milky way draw me
Higher than every star lift me
Take heed
I’ve been set aflame by this light
Fevered, burnt by this light
Like a goldfish in a pool of night
I gnaw helplessly at the stars

How far-flung is anything
From the earth, from everything
From this crimson ceiling sky
I hear again from a distance
Your voice
The flutter of an angel’s wings
Take heed
How far I’ve come
To the stars
To the endlessness of life

Now that I’ve reached so high above the waves
Immerse me, cleanse me, intoxicate me
Envelope me in a cocoon of kisses
Take me in this night of forever young
Do not let go of my hand
Do not let me fall

Take heed
Our night’s path melts away
Drop by drop
My cup thirsty, empty, black
With you it overflows
With wine with sleep with dreams
Upon this cradle of a poem
Take heed
You utter, and the sun rises

translated by Ali Sadri


____________________________________________
Све тече
Nazad na vrh Ići dole
Nepopravljivi Sanjar

avatar

Muški
Broj poruka : 3128
Godina : 40
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   20/4/2015, 12:03 pm

Српско-персиjски речник

"jа" - من (man)
"ти" - تو (to)
"ми" - ما (mâ)
"свет" - جهان (jahân)
"дан" - روز (ruz)
"ноћ" - شب (šab)
"небо" - آسمان (âsmân)
"сунце" - افتاب (âftâb)
"месец" - ماه (mâh)
"звезда" - ستاره (setâre), "звезде" - ستاره ها (setâre-hâ)
"вода" - آب (âb)
"ваздух" - هوا (havâ)
"ватра" - اتش (âtaš)
"земља" - زمين (zamin)
"море" - دريا (daryâ)
"киша" - باران (bârân)
"пролеће" - بهار (bahâr)
"бео" - سفيد (sefid)
"црн" - سياه (siyâh)
"црвен" - سرخ (sorx)
"плав" - آبی (âbi)
"зелен" - سبز (sabz)
"цвет" - گل (gol)
"човек" - آدم (âdam)
"жена" - زن (zan)
"девоjка" - دختر (doxtar)
"око" - چشم (češm), "моjе очи" - چشم من (češm-e man)
"рука" - دست (dast), "твоjа рука" - دست تو (dast-e to)
"срце" - دل (del), "у срцу ноћи" - در دل شب (dar del-e šab)
"душа" - جان (jân)
"живот" - زندگي (zendegi)
"љубав" - عشق ('ešq)
"леп" - زيبا (zibâ)
"добар" - خوب (xub)
"чист" - پاک (pâk)
"сам" - تنها (tanhâ)

____________________________________________
Све тече


Poslednji izmenio Nepopravljivi Sanjar dana 16/12/2017, 12:57 pm, izmenjeno ukupno 1 puta
Nazad na vrh Ići dole
Nepopravljivi Sanjar

avatar

Muški
Broj poruka : 3128
Godina : 40
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   3/6/2015, 7:20 pm

The Sin
("Greh")

I sinned, a sin all filled with pleasure
wrapped in an embraced, warm and fiery
I sinned in a pair of arms
that were vibrant, virile, violent.

In that dim and quiet place of seclusion
I looked into his eyes brimming with mystery
my heart throbbed in my chest all too excited
by the desire glowing in his eyes.

In that dim and quiet place of seclusion
as I sat next to him all scattered inside
his lips poured lust on my lips
and I left behind the sorrows of my heart.

I whispered in his ear these words of love:
"I want you, mate of my soul
I want you, life-giving embrace
I want you, lover gone mad"

Desire surged in his eyes
red wine swirled in the cup
my body surfed all over his
in the softness of the downy bed.

I sinned, a sin all filled with pleasure
next to a body now limp and languid
I know not what I did, God
in that dim and quiet place of seclusion.


گناه


گنه کردم گناهي پر ز لذت
درآغوشي که گرم و آتشين بود

گنه کردم ميان بازواني
که داغ و کينه جوي و آهنين بود

در آن خلوتگه تاريک و خاموش
نگه کردم به چشم پر ز رازش

دلم در سينه بي تابانه لرزيد
ز خواهش هاي چشم پر نيازش

در آن خلوتگه تاريک و خاموش
پريشان در کنار او نشستم

لبش بر روي لبهايم هوس ريخت
ز اندوه دل ديوانه رستم

فروخواندم به گوشش قصه عشق
ترا مي خواهم اي جانانه من

ترا مي خواهم اي آغوش جانبخش
ترا اي عاشق ديوانه من

هوس در ديدگانش شعله افروخت
شراب سرخ در پيمانه رقصيد

تن من در ميان بستر نرم
بروي سينه اش مستانه لرزيد

گنه کردم گناهي پر ز لذت
کنار پيکري لرزان و مدهوش

خداوندا چه مي دانم چه کردم
در آن خلوتگه تاريک و خاموش


Gonah kardam, gonâh i por ze lazzat
Dar âquš i ke garm o âtašin bud...




____________________________________________
Све тече
Nazad na vrh Ići dole
Nepopravljivi Sanjar

avatar

Muški
Broj poruka : 3128
Godina : 40
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   3/6/2015, 7:21 pm



Ey shab az royaye to rangin shodeh
Sineh az atreh to ham sangin shodeh
Ey be rooye chashme man gostardeh khish
Shadiam bakhshideh az andooh bish
Hamcho barani ke shooiad jesmeh khak
Hastiam ze aloodegi ha kardeh pak
Ey tapesh haye tane soozaneh man
Atashi dar sayeye mojganeh man...

My nights are painted bright with your dream, sweet love
and heavy with your fragrance is my breast.
You fill my eyes with your presence, sweet love
giving me more happiness than grief.
Like rain washing through the soil
you have washed my life clean.
You are the heartbeat of my burning body;
a fire blazing in the shade of my eyelashes...
O bright and eternal sunrise,
the strong sunshine of southern climes,
you are fresher than early dawn,
fresher and better-watered than spring-tide...
You have touched me with the frenzy of poetry;
pouring fire into my songs,
kindling my heart with the fever of love,
thus setting all my poems ablaze, sweet love.


____________________________________________
Све тече
Nazad na vrh Ići dole
meseceva rosa

avatar

Ženski
Broj poruka : 10123
Location : u jutrima koja sanjare...
Datum upisa : 25.08.2010

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   14/8/2015, 8:55 pm



Mene je dirnula ova njena pesma
koja pocinjeovim stihom:


Cela moja dusa je nejasan stih....



My entire soul is a murky verse
Reiterating you within itself
Carrying you to the dawn of eternal burstings and blossomings
In this verse, I sighed you, AH!
In this verse,
I grafted you to trees, water and fire
Perhaps life is
A long street along which a woman
With a basket passes every day
Perhaps life
Is a rope with which a man hangs himself from a branch
Perhaps life is a child returning home from school
Perhaps life is the lighting of a cigarette
Between the lethargic intervals of two lovemakings
Or the puzzled passage of a passerby
Tipping his hat
Saying good morning to another passerby with a vacant smile
Perhaps life is that blocked moment
When my look destroys itself in the pupils of your eyes
And in this there is a sense
Which I will mingle with the perception of the moon
And the reception of darkness
In a room the size of one solitude
My heart
The size of one love
Looks at the simple pretexts of its own happiness,
At the pretty withering of flowers in the flower pots
At the sapling you planted in our flowerbed
At the songs of the canaries
Who sing the size of one window.
Ah
This is my lot
This is my lot
My lot
Is a sky, which the dropping of a curtain seizes from me
My lot is going down an abandoned stairway
And joining with something in decay and nostalgia
My lot is a cheerless walk in the garden of memories
And dying in the sorrow of a voice that tells me:
"I love
Your hands"
I will plant my hands in the flowerbed
I will sprout, I know, I know, I know
And the sparrows will lay eggs
In the hollows of my inky fingers
I will hang a pair of earrings of red twin cherries
Round my ears
I will put dahlia petals on my nails
There is an alley
Where the boys who were once in love with me,
With those disheveled hairs, thin necks and gaunt legs
Still think of the innocent smiles of a little girl
Who was one night blown away by the wind
There is an alley which my heart
Has stolen from places of my childhood
The journey of a volume along the line of time
And impregnating the barren line of time with a volume
A volume conscious of an image
Returning from the feast of a mirror
This is the way
Someone dies
And someone remains
No fisherman will catch pearls
From a little stream flowing into a ditch
I
Know a sad little mermaid
Dwelling in the ocean
Softly, gently blowing
Her heart into a wooden flute
A sad little mermaid
Who dies with a kiss at night
And is born again with another kiss at dawn


____________________________________________
Tamo gde je ljubav nikad nije mrak...
Nazad na vrh Ići dole
meseceva rosa

avatar

Ženski
Broj poruka : 10123
Location : u jutrima koja sanjare...
Datum upisa : 25.08.2010

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   16/12/2017, 1:10 am

Lutka na navijanje


Duže od ovoga,
Da,
Duže od ovoga može se
Šutjeti

Može se satima
Mrtvačkim pogledom
U dim cigarete
Buljiti
U oblik šoljice
U blijedi cvijet na tepihu
U zamišljenu liniju
Na zidu

Može se naboranim prstima zavjesa pomaći i gledati
Kiša
Kako bjesni u dvorištu
Dijete
Kako skriveno pod strehom
Šarene balone čuva

Može se
Razjarena kočija
Gledati
Kako glasnim štropotom
Napušta prazan trg

Može se kraj zavjese ostati miran
Ali gluh
I slijep
Može se glasom jako lažnim
Jako tuđim vikati
„Volim"

Može se u zaštitničkom zagrljaju muškarca
Lijepa i zdrava ženka biti
Sa tijelom poput kožnog omotača
Sa grudima čvrstim i nabreklim

Može se čista i nevina ljubav
Sa pijancem, luđakom, skitnicom
U krevetu okaljati

Može se lukavstvom velika tajna otkriti
Može se čak i križaljkom lako zabaviti
Može se otkrićem beznačajnog rješenja zadovoljiti
Da,
Rješenja od samo pet ili šest slova

Može se cijeli život klečati
Spuštene glave na ledenom oltaru
Može se Boga vidjeti
U nekom nepoznatom grobu
Može se pobožan
Sitnim novčićem postati
Može se u kutku džamije kriti
Poput hafiza recitovati
Može se uvijek, poput nule u množenju
Jednak sebi biti
Može se starom kopčom iznošenih cipela
Greškom tvoje oko smatrati
Može se poput lokve
Potpuno sasušiti

Može se ljepota zajedničkog trenutka
Sramom skriti
Poput smiješne crno-bijele fotografije
Na dno sanduka
Može se u prazni okvir ovog dana
Ubijanje, mučenje, razapinjanje
Kao slika postaviti
Može se maskom rupa u zidu skriti
Može se sa prizorima težim od ovih
Nositi

Može se poput lutke na navijanje biti
I staklenim očima na svijet gledati
Može se sa tijelom prepunim slame
Na čipki i šljokicama
Godinama ležati
Može se na svaki požudni dodir tuđe ruke
Bez ikakvog razloga
Vikati:
„Ah, koliko sretna sam!"

____________________________________________
Tamo gde je ljubav nikad nije mrak...
Nazad na vrh Ići dole
meseceva rosa

avatar

Ženski
Broj poruka : 10123
Location : u jutrima koja sanjare...
Datum upisa : 25.08.2010

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   16/12/2017, 1:15 am


FOROUGH FARROKHZAD






Pedesetih godina prošlog vijeka, u Teheranu, Forough Farrokhzad (Foruk Farohzad) ima šesnaest godina i udaje se za svog rođaka Parviza Shapoura. Protiv odluke svoje porodice. Godinu dana kasnije rađa sina, Kamyara.

Četiri godine kasnije, u želji da se slobodno nastavi baviti umjetnošću, razvodi se od Parviza a sa njim ostavlja i sina. Postaje jedna od najvažnijih modernih pjesnikinja, rediteljica i nezavisnih Iranki.

Za života objavljuje četiri zbirke poezije i režira međunarodno nagrađivani dokumentarni film o koloniji gubavaca, pod nazivom Kuća je crna. U međuvremenu doživljava nervni slom, odlazi u psihijatrijsku bolnicu a malo kasnije i na putovanje Evropom. Ponovo se zaljubljuje.



Poznati italijanski reditelj Bernardo Bertolucci posjećuje Iran samo kako bi je intervjuisao. Jedan minut iz intervjua:






Umire u saobraćajnoj nesreći u 32. godini života, u povratku sa ručka i najljepšeg razgovora kojeg je sa svojom majkom ikada vodila.

____________________________________________
Tamo gde je ljubav nikad nije mrak...
Nazad na vrh Ići dole
meseceva rosa

avatar

Ženski
Broj poruka : 10123
Location : u jutrima koja sanjare...
Datum upisa : 25.08.2010

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   16/12/2017, 1:18 am

O zavičaju, pun dragulja

Pobijedila sam, registrirala sam se, ukrasila sam se u rodnom listu nekim imenom i moje se postojanje jednim brojem označilo, zato, živio 678 izdan u općini 5., s prebivalištem u Teheranu!

Sad mi je srce na mjestu, u nježnom zagrljaju majke domovine,
s dudom povijesti pune ponosa, smirenom uspavankom civilizacije i kulture
i zveketom zvečke zakona…

Ah! Sad mi je srce na mjestu.

Sva radosna prišla sam prozoru i
šesto sedamdeset i osam puta udahnula zrak stegnut prašinom izmeta,
smrada mokraće i smeća,
i ispod šesto sedamdeset i osam nepodmirenih računa
i na šesto sedamdeset i osam molbi za posao napisala:
Foruk Farohzad.

Pobijedila sam, da, pobijedila sam.
Sada ću, u čast te pobjede,
pred zrcalom s ponosom zapaliti šesto sedamdeset i osam posuđenih svijeća.

Ja bih od sutra mogla koračati ulicama grada prepunog nacionalnog blaga,
među laganim sjenama telegrafskih stupova i s ponosom, šesto sedamdeset i osam puta na zidu javnih zahoda, napisati:
Pišem ovo da bi se magarac nasmijao.

I od sutra bih se mogla, s punim povjerenjem, pozvati na
šesto sedamdeset i osam manadata na foteljama od crvenog baršuna,
na sjednicu planiranja budućnosti, ili na skup zahvale i pohvale,
jer ja čitam sve sadržaje časopisa za umjetnost i znanost –
i laskanja i naklanjanja – i znam ”pravopis”.

Pobijedila sam, da, pobijedila sam.
Zato, živio 678 izdan u općini 5., s prebivalištem u Teheranu, koji je s ustrajnošću i odlučnošću dosegao tako visok položaj da se nalazi u okviru prozora, na visini od šesto sedamdeset i osam metara nadmorske visine!

Ima tu čast da se može s istog otvora – ne stubama –
luđački baciti u nježan zagrljaj majke domovine.”

____________________________________________
Tamo gde je ljubav nikad nije mrak...
Nazad na vrh Ići dole
meseceva rosa

avatar

Ženski
Broj poruka : 10123
Location : u jutrima koja sanjare...
Datum upisa : 25.08.2010

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   16/12/2017, 1:22 am



VETAR ĆE NAS ODNETI


Noću, u sitne sate,
vetar se susreće sa drvećem,
noću, u sitne sate, strah me je od gubitka.
Slušaj.
Čuješ li kako tamni vetar šapuće?
Gledam visoko u ta blaženstva sa očima koja nisu od ovog sveta,
predata sopstvenoj tuzi.
Slušaj.
Čuješ li kako tamni vetar šapuće?
Nešto se dešava u noći.
Mesec je crven i uzrujan
i krov doma mogao bi se srušiti svakog trena.
Oblaci se zbijaju kao evenka žalitelja
i izgleda kao da čekaju da zakiši.
Čas
i nakon toga, ništa.
Iza ovog prozora noć podrhtava
a zemlja
se više neće vrteti.
Iza ovog prozora jedna zagonetka brine o tebi i meni.
O, ti, što tako si raskošan,
stavi svoje ruke u moje, kao goruće uspomene.
Ostavi svoje usne, tople od života
za umilne poljupce moje.
Vetar će nas odneti.
Vetar će nas odneti.  




Prema ovoj pesmi, slavni iranski režiser Abas Kjarostami je snimio i film.


____________________________________________
Tamo gde je ljubav nikad nije mrak...
Nazad na vrh Ići dole
Nepopravljivi Sanjar

avatar

Muški
Broj poruka : 3128
Godina : 40
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   16/12/2017, 3:29 pm

Ф. Ф. je моjа омиљена песникиња)

پرنده فقط یک پرنده بود


پرنده گفت: «چه بویی، چه آفتابی، آه
«بهار آمده است
«و من به‌جستجوی جفت خویش خواهم رفت»

پرنده از لب ایوان
پرید، مثل پیامی پرید و رفت
پرنده کوچک بود
پرنده فکر نمیکرد
پرنده روزنامه نمیخواند
پرنده قرض نداشت
پرنده آدمها را نمیشناخت

پرنده روی هوا
و بر فراز چراغ‌های خطر
در ارتفاع بی‌خبری میپرید
و لحظه‌های آبی را
دیوانه‌وار تجربه میکرد

پرنده آه، فقط یک پرنده بود


پرنده فقط یک پرنده بود
(parande faqat yek parande bud)
"Птица jе била само птица"


پرنده گفت: «چه بویی، چه آفتابی، آه
(parande goft: "če buyi, če âftâbi, âh")
"Птица jе рекла: "Какав мирис! Какво сунце! Ах!"

«بهار آمده است
(bahâr âmade ast)
"Пролеће jе дошло"

«و من به‌جستجوی جفت خویش خواهم رفت»
("va man be jostеju-ye joft-e xiš xâham raft")
"И jа ћу поћи у потрагу за своjим паром"


پرنده از لب ایوان
(parande az lab-e eyvân)
"Птица са краjа балкона"

پرید، مثل پیامی پرید و رفت
(parid, mesl-e payâmi parid o raft)
"Узлетела jе, као jедна порука узлетела jе и нестала (отишла)"

پرنده کوچک بود
(parande kučаk bud)
"Птица jе била мала"

پرنده فکر نمیکرد
(parande fekr nе-mi-kard)
"Птица ниjе мислила"

پرنده روزنامه نمیخواند
(parande ruz-nâme nе-mi-xând)
"Птица ниjе читала новине"

پرنده قرض نداشت
(parande qarz na-dâšt)
"Птица ниjе имала дуга"

پرنده آدمها را نمیشناخت
(parande âdam-hâ-râ nе-mi-šenâxt)
"Птица ниjе упознавала људе"


پرنده روی هوا
(parande ru-ye havâ)
"Птица у ваздуху"

و بر فراز چراغ‌های خطر
(va bar farâz-e čerâğ-hâ-ye xatar)
"И на висини сигналних ватaра"

در ارتفاع بی‌خبری میپرید
(dar ertefâ'-ye bi-xabari mi-parid)
"Летела jе у непознатом успињању"

و لحظه‌های آبی را
(va lahze-hâ-ye âbi-râ)
"И плавих тренутака"

دیوانه‌وار تجربه میکرد
(divâne-vâr tajrobe mi-kard)
"Имала jе лудо искуство"


پرنده آه، فقط یک پرنده بود
(parande âh, faqat yek parande bud)
"Птица... ах, била jе само птица"



____________________________________________
Све тече


Poslednji izmenio Nepopravljivi Sanjar dana 17/12/2017, 3:45 pm, izmenjeno ukupno 1 puta
Nazad na vrh Ići dole
Nepopravljivi Sanjar

avatar

Muški
Broj poruka : 3128
Godina : 40
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   16/12/2017, 4:09 pm

جفت

شب می آید
و پس از شب ‚ تاریکی
پس از تاریکی
چشمها
دستها
... و نفس ها و نفس ها و نفس ها
و صدای آب
که فرو می ریزد قطره قطره قطره از شیر
بعد دو نقطهٔ سرخ
از دو سیگار روشن
تیک تاک ساعت
و دو قلب
و دو تنهایی


جفت
(joft)
"Пар"


شب میآید
(šab mi-âyad)
"Долази ноћ"

و پس از شب،  تاریکی
(va pas az šab târiki)
"И за ноћу тама"

و پس از تاریکی
(va pas az târiki)
"И за тамом"

چشمها
(čašm-hâ)
"Очи"

دستها
(dast-hâ)
"Руке"

...و نفس‌ها  و نفس‌ها  و نفس‌ها
(va nafas-hâ vo nafas-hâ vo nafas-hâ)
"И уздаси, и уздаси, и уздаси..."

و صدای آب
(va sedâ-ye âb)
"И звук воде"

که فرو میریزد  قطره  قطره  قطره  از شیر
(ke foru mi-rizad qatre qatre qatre az šir)
"Коjа тече из славине  
кап... кап... кап..."


بعد دو نقطهٔ سرخ
(ba'd do noqte-ye sorx)
"Затим две црвене тачке"

از دو سیگار روشن
(az do sigâr-е rowšan)
"Од двejу упаљених цигарета"

تیک تاک ساعت
(tik-tâk-e sâ'at)
"Тик-так сата"

و دو قلب
(va do qalb)
"И два срца"

و دو تنهائی
(va do tanhâ'i)
"И две самоће"




____________________________________________
Све тече


Poslednji izmenio Nepopravljivi Sanjar dana 16/12/2017, 7:59 pm, izmenjeno ukupno 1 puta
Nazad na vrh Ići dole
Nepopravljivi Sanjar

avatar

Muški
Broj poruka : 3128
Godina : 40
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   16/12/2017, 5:57 pm

پرنده مردنی است

دلم گرفته است
دلم گرفته‌است
به ایوان می‌روم و انگشتانم را
بر پوست کشیدهٔ شب می‌کشم
چراغ‌های رابطه تاریکند
چراغ‌های رابطه تاریکند
کسی مرا به آفتاب
معرفی نخواهد کرد
کسی مرا به میهمانی گنجشک‌ها نخواهد برد
پرواز را بخاطر بسپار
پرنده مردنی‌ست


پرنده مردنی است
(parande mordani ast)
"Птица мора умрети"


دلم گرفته است
(del-am gereftе ast)
"У срцу ми jе тешко"

دلم گرفته است
(del-am gereftе ast)
"У срцу ми jе тешко"

به ایوان می‌روم و انگشتانم را
(be eyvân mi-ravam va angoštânam-râ)
"Идем на балкон и своje прсте"

بر پوست کشیدهٔ شب می‌کشم
(bar pust-e kešide-ye šab mi-kešam)
"Пружам на растегнуту кожу ноћи"

چراغ‌های رابطه تاریکند
(čerâğ-hâ-ye râbete târik-and)
"Светиљке повезаности су тамне"

چراغ‌های رابطه تاریکند
(čerâğ-hâ-ye râbete târik-and)
"Светиљке повезаности су тамне"

کسی مرا به آفتاب معرفی نخواهد کرد
(kasi ma-râ be âftâb mo'arrefi na-xâhad kard)
"Нико ме неће упознати са сунцем"

کسی مرا به میهمانی گنجشک‌ها نخواهد برد
(kasi ma-râ be mihmâni-ye gonješk-hâ na-xâhad bord)
"Нико ме неће узети на банкет врабаца"

پرواز را بخاطر بسپار
(parvâz-râ be-xâter be-sеpâr)
"Сачуваj лет у сећању"

پرنده مردنی‌ست
(parande mordani-st)
"Птица мора умрети"


____________________________________________
Све тече
Nazad na vrh Ići dole
Nepopravljivi Sanjar

avatar

Muški
Broj poruka : 3128
Godina : 40
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   16/12/2017, 7:47 pm

هدیه

من از نهایت شب حرف میزنم

من از نهایت تاریکی

و از نهایت شب حرف میزنم

اگر به خانۀ من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیاور

و یک دریچه که از آن

به ازدحام کوچۀ خوشبخت بنگرم


هدیه
(hadiye)
"Поклон"

من از نهایت شب حرف میزنم
(man az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"Jа говорим из предела ноћи"
(نهایت - "краjни степен", "максимум")

من از نهایت تاریکی
(man az nahâyat-e târiki)
"Jа из предела таме"

و از نهایت شب حرف میزنم
(va az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"И из предела ноћи говорим"


اگر به خانۀ من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیاور
(agar be xâne-ye man âmadi barâ-ye man ey mehrabân čerâğ bi-yâvar)
"Ако ћеш доћи у моjу кућу, донеси за мене, о милостиви, светиљку"

و یک دریچه که از آن
(va yek dariče ke az ân)
"И jeдно прозорче да бих кроз њега"

به ازدحام کوچۀ خوشبخت بنگرم
(be ezdehâm-e kuče-ye xošbaxt be-negaram)
"Гледала на гомилу срећног сокака"



____________________________________________
Све тече
Nazad na vrh Ići dole
Nepopravljivi Sanjar

avatar

Muški
Broj poruka : 3128
Godina : 40
Location : Rusija
Datum upisa : 22.10.2011

PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   17/12/2017, 9:36 am

میان تاریکی

میان تاریکی
ترا صدا کردم
سکوت بود و نسیم
که پرده را میبرد
در آسمان ملول
ستاره‌ای میسوخت
ستاره‌ای میرفت
ستاره‌ای میمرد
ترا صدا کردم
ترا صدا کردم
تمام هستی من
چو یک پیالهٔ شیر
میان دستم بود
نگاه آبی ماه
به شیشه‌ها میخورد

ترانه‌ای غمناک
چو دود بر میخاست
ز شهر زنجره‌ها
چون دود میلغزید
به روی پنجره‌ها

تمام شب آنجا
میان سینهٔ من
کسی ز نومیدی
نفس نفس میزد
کسی به پا می‌خاست
کسی ترا می‌خواست
دو دست سرد او را
دوباره پس میزد

تمام شب آنجا
ز شاخه‌های سیاه
غمی فرو می‌ریخت
کسی ز خود میماند
کسی ترا میخواند
هوا چو آواری
به روی او میریخت

درخت کوچک من
به باد عاشق بود
به باد بیسامان
کجاست خانه باد ؟
کجاست خانه باد ؟


میان تاریکی
(miyân-e târiki)
"Усред таме"

ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебе сам позвала"

سکوت بود و نسیم
(sokut bud o nasim)
"Била jе тишина и лахор"

که پرده را میبرد
(ke parde-râ mi-bord)
"Коjи jе односио завесу"

در آسمان ملول
(dar âsеmân-e malul)
"У мрачном небу"

ستاره‌ای میسوخت
(setâre-i mi-suxt)
"(Jедна) звезда jе горела"

ستاره‌ای میرفت
(setâre-i mi-raft)
"Звезда jе одлазила"

ستاره‌ای میمرد
(setâre-i mi-mord)
"Звезда jе умирала"


ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебе сам позвала"

ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебе сам позвала"


تمام هستی من
(tamâm-e hasti-ye man)
"Цело моjе биће"

چو یک پیالهٔ شیر
(čо yek piyâle-ye šir)
"Као чанак млека"

میان دستم بود
(miyân-e dast-am bud)
"Било jе у моjоj руци"

نگاه آبی ماه
(negâh-e âbi-ye mâh)
"Плави поглед Месеца"

به شیشه‌ها میخورد
(be šiše-hâ mi-xord)
"Jео jе стакла"


ترانه‌ای غمناک
(tarâne-ye ğamnâk)
"Jедна тужна песма"

چو دود بر میخاست
(čо dud bar mi-xâst)
"Дизала се као дим"

ز شهر زنجره‌ها
(ze šahr-e zanjere-hâ)
"Из града зрикаваца"

چون دود میلغزید
(čоn dud mi-lağzid)
"Као дим клизила jе"

به روی پنجره‌ها
(bar ru-ye panjere-hâ)
"По површини прозора (мн.)"


تمام شب آنجا
(tamâm-e šab ânjâ)
"Целу ноћ тамо"

میان سینهٔ من
(miyân-e sine-ye man)
"Усред моjих груди"

کسی ز نومیدی
(kasi ze nowmidi)
"Од очаjа неко"

نفس نفس میزد
(nafas nafas mi-zad)
"Уздисао jе, уздисао"

کسی به پا می‌خاست
(kasi be pâ mi-xâst)
"Неко je устаjao на ноге"

کسی ترا می‌خواست
(kasi to-râ mi-xâst)
"Неко те jе волео"

دو دست سرد او را
(do dast-e sard u-râ)
"Две хладне руке"

دوباره پس میزد
(dobâre pas mi-zad)
"Њега су опет одгурале"


تمام شب آنجا
(tamâm-e šab ânjâ)
"Целу ноћ тамо"

ز شاخه‌های سیاه
(ze šâxe-hâ-ye siyâh)
"Са црних грана"

غمی فرو می‌ریخت
(ğam-i foru mi-rixt)
"Лила се туга"

کسی ز خود میماند
(kasi ze xod mi-mând)
"Неко je ocтаjао ван себе"

کسی ترا میخواند
(kasi to-râ mi-xând)
"Неко те jе звао"

هوا چو آواری
(havâ čо âvâr-i)
"Ваздух као терет"

به روی او میریخت
(be ru-ye u mi-rixt)
"Лио се на њега"


درخت کوچک من
(deraxt-e kuček-e man)
"Моjе мало дрво"

به باد عاشق بود
(be bâd 'âšeq bud)
"Било jе заљубљено у ветар"

به باد بیسامان
(be bâd-e bi-sâmân)
"У ветар без склоништа"

کجاست خانه باد ؟
(kojâ-st xâne-ye bâd)
"Где jе кућа ветра?"

کجاست خانه باد ؟
(kojâ-st xâne-ye bâd)
"Где jе кућа ветра?"



____________________________________________
Све тече
Nazad na vrh Ići dole
Sponsored content




PočaljiNaslov: Re: Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد   

Nazad na vrh Ići dole
 
Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد
Pogledaj prethodnu temu Pogledaj sledeću temu Nazad na vrh 
Strana 1 od 1
 Similar topics
-
» Forough Farrokhzad/فروغ فرخزاد

Dozvole ovog foruma:Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
LJUBAV, SMRT I SNOVI :: Složeno na policama- piše se u temama ispod naslovne :: Biblioteka poezije-
Skoči na: